Создание мультиязычных сайтов требует от веб разработчиков решения довольно сложных задач, связанных как с версткой сайта, так и с бизнесом клиента. Мультиязычный сайт - это сайт сделанный на разных языках. Такой ресурс не использует автоматический перевод, каждая страница имеет уникальный URL.

В этой статье мы хотим рассказать об основных моментах, с которыми сталкиваются веб-разработчики при  создании сайтов на нескольких языках. Понимание этих особенностей, даст объяснение, почему трудоемкость поддержки и развития мультиязычного сайта, а так же стоимости его разработки возрастает в несколько раз.

Создание мультиязычных сайтов

Зачем нужно создание сайта на нескольких языках?

Современные тенденции бизнеса все чаще диктуют требования создания мультиязычных сайтов. Это, как правило - создание корпоративного сайта для разных стран. Малый бизнес нацелен на развитие своего рынка сбыта и таким образом расширяет территорию поиска потенциальных клиентов.

Каким компаниям чаще всего требуется разработка мультиязычных сайтов:

  • Компании, которые имеют физические или виртуальные офисы в нескольких странах
  • Компании, которые желают привлечь поставщиков из определенных стран
  • Компании, нацеленные на продвижение своих товаров или услуг в определенных регионах и странах

Нужен мультиязычный сайт и вы выбираете исполнителя для создания сайта?

Тогда не теряйте время, напишите нам прямо сейчас!

Оставить заявку

Какие задачи решают веб разработчики при создании мультиязычного сайта:

1. Выбор кодировки при создании сайта

Проблемы с кодировкой возникают в двух случаях: смешение кодировок и возникновение необходимости конвертировать сайт целиком из одного языка в другой после его создания. Поэтому лучше всего сразу использовать универсальный и экономичный формат  Unicode - UTF-8. Если делать все в одной кодировке, можно избежать множества проблем, но нужно быть готовыми, что время на подготовку информации существенно возрастет.

2. Полноценный перевод для мультиязычного сайта

Задача заключается в том, чтобы ваши клиенты, не владеющие основным языком сайта, получили точную и максимально достоверную (без двоякого понимания) информацию о товарах или услугах вашей компании.

Контент — это самая значимая составляющая сайта! На практике, нужно начинать перевод всех элементов и текстов одновременно с началом работы над дизайн-проектом.

3. Для разных стран потребуются разные новости, баннеры, акции и товары.

Сначала клиент думает, что новости, статьи и товары на всех языках будут одинаковыми, и их надо просто переводить. На практике программная часть сайта должна позволять два варианта:

  • дублировать материалы и переводить их;
  • выводить материал на одной языковой версии и не выводить на другой

На этапе проектирования сайта – нужно помнить, что контент никогда не совпадает на 100%.

4. Разная структура сайта в категориях, модулях и разделах сайта для разных языковых версий.

Часто бывает, что некоторые разделы должны присутствовать в одной языковой версии и отсутствовать в другой. Из-за различных требований нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

5. Переключение между языковыми версиями сайта.

Для переключения между языковыми версиями, как правило, используются флажки RU / EN / или другие. При нажатии флажка на любой странице, по идее, должно происходить открытие ТОЙ ЖЕ страницы на другом языке. Но  этого не происходит, если структура версий отличается и содержание станиц не совпадают.

6. Отображение и перевод системных сообщений cms и внешних модулей.

Системные сообщения, сообщения об ошибках и прочие технические уведомления написаны на языке разработчика CMS, перед которым не стояла задача многоязычности. Таким образом, все эти сообщения тоже потребуется перевести.

Если устанавливается дополнительные плагины фотогалереи, аудиоплеера или flash-загрузчика файлов от постороннего разработчика, то придется проверять кодировку, в которой они работают и разбираться с тем, что они выводят.

7. Перевод контента, который оставляют пользователи и юридически значимых текстов - пользовательских соглашений или договора оферты.

Дополнительно нужно позаботиться о переводе комментариев, отзывов и прочего пользовательского контента. Перевести новость или текст на любой язык не так сложно и цена ошибки будет невелика, если перевод будет не очень точным.

А вот для перевода юридических текстов потребуется не просто переводчик, но юрист с отличным знанием языка и пониманием специфики вашего бизнеса. Как следствие — перевод юридически значимых текстов необходимо заказывать в стране, где есть представительство компании.

8. Различная длина одного и того же текста на разных языках или другое направление текста.

Особая проблема для дизайнера, когда текст является элементом дизайна. Поэтому лучше всего избегать текстовых баннеров и прочей графики, связанной с написание текста. В мультиязычных сайтах дизайн должен быть максимально лаконичным и для навигации желательно использовать самые привычные и простые меню.

Как сделать версию сайта на иврите, чтобы навигация, контент, верстка, интерфейсы зеркально отразились, и чтобы сайт смотрелся корректно и правильно? Согласитесь - весьма непростая задача!

9. Получение автоматических уведомлений с различных форм регистрации и обратной связи сайта.

Многим сайтам требуется регистрация, и поэтому они должны присылать соответствующие уведомления о пройденной регистрации, оформлении заказа, не успешной попытке смены пароля, логина и т.п., поэтому потребуется время для перевода всех этих системных сообщений.

Отдельно придется решать, как сделать корректным в автоматическом режиме склонение и написание числительных. В некоторых языках написание будет зависеть еще и от пола и числа.

10. Перевод всех полей и надписей в личном кабинете клиента интернет магазина.

Личный кабинет клиента интернет магазина — придется переводить полностью и максимально  корректно, а это очень ответственная и трудоемкая задача. Неточности перевода в личном кабинете - просто недопустимы!

Таким образом, мы перечислили самые основные моменты, которые обязан учитывать веб разработчик при создании мультиязычных сайтов. Но в каждом индивидуальном проекте непременно возникают свои особенности, которые мы обязаны решить для того, чтобы сайт клиента на других языках работал так же эффективно, как и на родном.

Заказать разработку сайта

Если вы еще не решили где заказать сайт, познакомьтесь со следующими статьями:

Заявка на услуги

{emailcloak=off}

Все услуги веб-студии АВАНЗЕТ